Navigation – Plan du site
La Lettre n° 39 | Les Éditions de l'EHESS
EHESS-Translations

EHESS-Translations

Une nouvelle collection des Éditions de l’EHESS

Image1La collection « EHESS-Translations » a deux objectifs. Elle met à la disposition des lecteurs francophones de grands textes de sciences sociales restés inaccessibles en langue française. Elle invite aussi à une réflexion sur ce qu’est traduire des sciences sociales d’une langue dans une autre. Chaque traduction est confiée à un spécialiste du domaine traité par l’ouvrage ou de son auteur. Dans une préface nourrie, chaque traducteur présente l’un et l’autre ; il propose également le récit et l’analyse de son expérience de traduction. « EHESS-Translations » se décline tout à la fois comme le véhicule de connaissances nouvelles et le lieu d’une réflexion innovante sur la traduction savante.
« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. Quoi que l’on puisse dire de l’insuffisance de la traduction, cette activité n’en reste pas moins l’une des tâches les plus essentielles et les plus dignes d’estime du marché d’échange mondial. » (lettre de Goethe datée de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle).

Image2

À paraître en 2011 :
Harrison White, Identité et contrôle. Une théorie de l’émergence des formations sociales, traduit de l’anglais et présenté par Frédéric Godart & Michel Grossetti.

Carl Menger, Recherches sur la méthode en sciences sociales et en économie en particulier, traduit de l’allemand et présenté par Gilles Campagnolo.

À paraître en 2012 :
George Herbert Mead, La philosophie du temps en perspective(s), traduit de l’anglais et présenté par Marie Leclerc-Olive et Cécile Soudan.